TIME:2017-09-28
由E. H. 威爾遜著,包志毅教授主譯,陳俊愉院士譯審的《中國(guó)乃世界花園之母》已于2017年9月21日在紀(jì)念陳俊愉先生誕辰100周年的學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)上首發(fā)。
各書店和網(wǎng)站近期也會(huì)對(duì)外發(fā)售,敬請(qǐng)關(guān)注!
威爾遜的故事
中國(guó)乃世界花園之母,真是當(dāng)之無(wú)愧,在那些使我們花園深深收益的國(guó)家里,中國(guó)雄踞榜首。 ——E.H.威爾遜 (右一 E.H.威爾遜) 從早春綻放的連翹、玉蘭,到夏季的芍藥、薔薇和牡丹,再到秋季的菊花,這些中國(guó)貢獻(xiàn)的園林資源歷歷在目。 可以肯定地說(shuō),在美國(guó)和歐洲各國(guó)的花園中,那些最為美麗的喬木、灌木、草本及藤本植物,沒(méi)有一處看不到來(lái)自中國(guó)的代表性植物。 沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能像中國(guó)那樣能長(zhǎng)久地受到全世界的關(guān)注,也沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能像中國(guó)那樣保有長(zhǎng)久無(wú)中斷的悠久歷史。中國(guó)人什么時(shí)候出現(xiàn)、什么時(shí)候開(kāi)始定居在那片稱為“中國(guó)”的土地上,屬于學(xué)術(shù)范疇,但中國(guó)人已經(jīng)在那里生活了4000年卻是個(gè)公認(rèn)的事實(shí)。 在美洲大陸發(fā)現(xiàn)之前,歐洲還處于一片荒蠻之時(shí),中國(guó)已成為文明古國(guó)。 中國(guó)與印度的財(cái)富傳說(shuō)引起了歐洲的貿(mào)易欲望,希望分享他們的財(cái)富。這正是葡萄牙航海家亨利親王(Prince Henry the Navigator)于1418年始創(chuàng)航海大時(shí)代的原動(dòng)力,哥倫布的偉大發(fā)現(xiàn)便是其主要成果之一。 1516年,葡萄牙人通過(guò)海路抵達(dá)中國(guó),之后他們幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)將柑橘帶回葡萄牙。據(jù)我所知,這是第一種被帶回歐洲的外來(lái)植物,但很快其他種類也接踵而至。英國(guó)和荷蘭各自的東印度公司分別成立于1600年和1602年,隨后中國(guó)本土那些美麗和有用植物的貿(mào)易便正式展開(kāi)了。通過(guò)各種方法,一些我們非常熟悉的植 物開(kāi)始正式引入歐洲。 在18世紀(jì)末至19世紀(jì)初,一些專業(yè)的植物采集家被源源不斷派往中國(guó)。 在這些人中,羅伯特·福瓊(Robert Fortune)將植物采集做到了巔峰。這位最成功的植物采集家運(yùn)回了190種觀賞植物,其中有很多是今天我們的花園中最重要和最常見(jiàn)的種類。福瓊搜集的所有植物,幾乎都出自庭園。自此之后,幾乎再也沒(méi)有人在中國(guó)花園中發(fā)現(xiàn)新的植物種類了,這似乎表明福瓊及其先行者的發(fā)現(xiàn)幾乎已囊括了這一領(lǐng)域內(nèi)的所有新資源。 1870年,查爾斯·馬里斯(Charles Maries)受雇于英國(guó)維徹公司(Veitch),他沿長(zhǎng)江而上到達(dá)宜昌,在那兒采集到鄂報(bào)春(Primula obconica )。當(dāng)他覺(jué)察到當(dāng)?shù)氐闹袊?guó)人有些敵意且鄉(xiāng)間沒(méi)有什么吸引力時(shí),便轉(zhuǎn)身回到上海。途中,他在江西廬山牯嶺采集到檵木(Loropetalum chinense )種子和它的同科近緣植物金縷梅(Hamamelis mollis )的種子——在所有同屬植物中,金縷梅最為雅致。 早在1869年,佩里·阿曼德·戴維(Pere Armand David)進(jìn)入四川西部的森林,采集了很多異乎尋常的植物,并將標(biāo)本寄回巴黎植物標(biāo)本館。1882年,佩里·J. M. 德拉維(Pere J. M. Delavay)開(kāi)始采集云南西部的植物,一直持續(xù)到1895年。 從1885年至1889年,A.亨利(A. Henry)著手研究湖北西部的植物。自1890年至1907年,珀?duì)枴·法格斯(Pere P.Farges)在四川東北部開(kāi)展植物采集工作。 1899年威爾遜首次來(lái)到中國(guó),直到1911年才離開(kāi)這片土地。在1905年之前,為英國(guó)一家著名苗圃維徹公司工作,只可惜這個(gè)公司現(xiàn)已不存在了。1906年至1911年,威爾遜為哈佛大學(xué)阿諾德樹(shù)木園工作。他在中國(guó)進(jìn)行植物采集的成果是讓1000多種新植物如今在歐美花園中扎根。 威爾遜的中國(guó)之行是幸運(yùn)的。中國(guó)人待他既彬彬有禮,又很和善。在中國(guó)內(nèi)陸時(shí),正值義和團(tuán)起義和日俄戰(zhàn)爭(zhēng)期間。在反洋動(dòng)亂之前或之后訪問(wèn)各處,但卻從未受過(guò)任何粗野對(duì)待。在他的采集工作開(kāi)始前,雇用并訓(xùn)練了一些中國(guó)農(nóng)民。在全部旅程中,忠心地為他服務(wù)。作為植物采集工作的前奏,他去云南西南部的思茅拜訪了奧古斯丁·亨利先生(Augustine Henry),給予了他很多忠告,對(duì)他接下來(lái)的工作有很大幫助。 在《中國(guó)乃世界花園之母》中,將會(huì)記述一些他在這個(gè)花卉王國(guó)游歷11年的經(jīng)歷和觀察到的現(xiàn)象。威爾遜盡可能全面地描述了中國(guó)西部的植被和風(fēng)景,以及居住在川藏(Chino-Thibetan)交會(huì)地區(qū)鮮為人知的少數(shù)民族部落的風(fēng)俗習(xí)慣。 譯者自述 大約在2005年底至2006年初,我還在浙江大學(xué)工作的時(shí)候,恩師陳俊愉先生囑我一起組織翻譯此書,認(rèn)為本書中文譯本具有重要價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。 因?yàn)樵?001至2004年,我和我的學(xué)生們翻譯出版了大部頭的《世界園林喬灌木》(Trees and Shrub )一書,我是主譯,陳俊愉先生是譯審,所以先生認(rèn)為由我來(lái)主持翻譯此書是合適的。于是我組織了當(dāng)時(shí)浙江大學(xué)在讀博士生陳波同志和碩士生章銀柯同志等,陳俊愉先生組織了中國(guó)科學(xué)院昆明植物園的謝立山、袁惠坤同志和北京林業(yè)大學(xué)的代樹(shù)剛同志開(kāi)展初稿翻譯工作。 大約在2006年底至2007年上半年,我們完成了初稿,并由我和陳俊愉先生共同進(jìn)行初步修改和完善。我于2010年8月16日將全部翻譯稿交給陳俊愉先生,當(dāng)時(shí),陳先生已經(jīng)93歲高齡,但仍在孜孜不倦地工作,雖然抽時(shí)間做了部分譯稿的修改審核工作,但大部分沒(méi)能完成修改,當(dāng)時(shí)陳先生計(jì)劃先集中力量完成菊花起源專著,再開(kāi)展本書譯稿的修改和審核。 不幸的是,恩師于2012年6月8日在北京仙逝,大部分譯稿未及修改和審核,翻譯工作又停了下來(lái)。為了完成陳俊愉先生的囑托,2012年9月師母楊乃琴先生找到了全部譯稿,由我繼續(xù)完成翻譯稿的修改和統(tǒng)稿工作,又重新聯(lián)系出版社。此時(shí)我已經(jīng)到浙江農(nóng)林大學(xué)風(fēng)景園林與建筑學(xué)院、旅游與健康學(xué)院工作,作為學(xué)院院長(zhǎng),行政事務(wù)和教學(xué)科研工作繁重,加上本人視力問(wèn)題,翻譯工作進(jìn)展緩慢,翻譯難度也確實(shí)比較大,特別是書中許多中國(guó)西部地名的翻譯。 好在后來(lái)有了印開(kāi)蒲先生的《百年追尋——見(jiàn)證中國(guó)西部環(huán)境變遷》(中國(guó)大百科全書出版社,2010年2月)一書做參考,我核對(duì)了地名,解決了大部分地名問(wèn)題。讓我驚喜的是,好友安友豐先生居然在網(wǎng)上舊書市場(chǎng)給我買到了幾乎全新的英文原著。2014年底,中國(guó)青年出版社編輯力邀我將該書翻譯出版。而后我們又通過(guò)北京植物園工作的師姐郭翎教授引薦,向哈佛大學(xué)圖書館提出請(qǐng)求,希望提供威爾遜當(dāng)年拍攝的照片檔案以提高譯本質(zhì)量,圖書館館長(zhǎng)麗莎女士(Lisa Pearson)欣然應(yīng)允,無(wú)償提供了所有相關(guān)照片。 2015年3月,華南植物園胡啟明先生翻譯的譯本《中國(guó)——園林之母》(廣東科技出版社)出版,此時(shí)我們的翻譯工作還在進(jìn)行中,這對(duì)我打擊很大,我一度想放棄這個(gè)譯本。在各位朋友、師長(zhǎng)的鼓勵(lì)下,也是作為對(duì)恩師陳俊愉先生的紀(jì)念,我還是繼續(xù)開(kāi)展翻譯工作,并請(qǐng)主要初稿翻譯者陳波副教授和章銀柯高級(jí)工程師協(xié)助參與修改部分章節(jié)。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的艱苦努力,終于于2016年11月28日定稿。最后的修改過(guò)程中,我認(rèn)真學(xué)習(xí)了胡啟明先生的譯本,獲益匪淺。 關(guān)于本書譯名,曾有“中國(guó),世界園林之母”、“中國(guó)——園林之母”等譯法,經(jīng)認(rèn)真考慮,認(rèn)為還是采用“中國(guó)乃世界花園之母”的譯法,這也是陳俊愉先生的意見(jiàn)。回顧此書的翻譯過(guò)程,前后竟超過(guò)10年,不禁讓人感慨萬(wàn)千! 關(guān)于此書的說(shuō)明 威爾遜一生中曾多次造訪中國(guó),考察了中國(guó)西部地區(qū)的植被、風(fēng)土人情等,并將原產(chǎn)中國(guó)的1000多種植物引種到西方,其卓越的貢獻(xiàn)在當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)引起了廣泛的關(guān)注。威爾遜將這些難得的經(jīng)歷匯集成書,在第二版時(shí),他有感而發(fā),將書名改為China,Mother of Gardens,本書即為該版之中譯本。 但遺憾的是,國(guó)內(nèi)很多人對(duì)“中國(guó)乃世界花園之母”這個(gè)觀點(diǎn)耳熟卻未必能詳,甚至并不知道還有威爾遜的這本書。好在有卓見(jiàn)者早于十幾年前便開(kāi)始著手將這部著作推薦給中國(guó)讀者了。中國(guó)著名園林教育家和園林植物專家陳俊愉先生、其高徒包志毅教授以及一批專家學(xué)者便是此項(xiàng)工作的積極倡導(dǎo)者。 然而這項(xiàng)工作的進(jìn)展并不順利,期間陳俊愉先生的過(guò)世,其他版本的先行出版等很多不利因素導(dǎo)致翻譯工作幾度停頓、擱置。中國(guó)青年出版社在獲知此項(xiàng)工作情況后,決定全力支持該書的出版,與包志毅教授幾次討論,將文本做了精細(xì)整理。后來(lái)想到威爾遜當(dāng)年為美國(guó)哈佛大學(xué)阿諾德樹(shù)木園引種木本植物和花卉,因此哈佛大學(xué)圖書館應(yīng)該會(huì)有材料或線索。經(jīng)包教授引薦,出版方與哈佛大學(xué)圖書館館長(zhǎng)取得了聯(lián)系。令人驚喜的是,在搜集圖片的過(guò)程中,不僅找到了原書中的照片,還發(fā)現(xiàn)了其他一些威爾遜在中國(guó)西部拍攝的,但未收錄到書中的照片。這些——300多幅意義非凡的照片,在今天看來(lái)真是彌足珍貴。讀者從中不僅能發(fā)現(xiàn)威爾遜當(dāng)年整理植物時(shí)留下的足跡,還能體會(huì)他所用的一些方法,欣賞到當(dāng)年中國(guó)西部的旖旎風(fēng)光,甚至可以看到當(dāng)年中國(guó)西部住民的原始風(fēng)貌。 因此,讀者將會(huì)在這個(gè)版本中看到全部300余幅老照片,書中根據(jù)圖注,將原書中沒(méi)有但文中有所提及的照片統(tǒng)一插在了相關(guān)章節(jié)后,而全文中都未提及的照片統(tǒng)一放在了書后。 最后,由于本書是以游記形式記錄了威爾遜在我國(guó)西部考察、采集植物的過(guò)程,書中、照片中所提及的許多植物與地域至今仍能找到,所以希望廣大讀者有機(jī)會(huì)可以重走“威爾遜之路”,即可感受“世界花園之母”豐富的國(guó)土資源,亦可領(lǐng)略祖國(guó)之大美山河。